Тут есть нюанс (именно с именами).

Имена в чужом языке узнаются обычно:
1. При общении с носителем имени
2. При публикации в газетах или книгах известного человека с таким именем.

1. Соответственно, при общении ты узнаешь от самого носителя правильное произношение его имени.
2. А вот при публикации в СМИ (в том числе и при репортаже на ТВ) журналист или писатель должны сами выяснить, как произносится правильно имя их персонажа. Иначе будет как с Дидеротом - именно так неграмотные русские журналисты (или переводчики) окрестили его когда-то в русских газетах, и только какое-то время спустя французская фамилия Diderot стала произноситься у нас правильно - Дидро.

Хотя есть и исключения, причем их много.
Немецкий Heinrich в России испокон веков называется Генрих, и здесь имхо уже не переделать сознание (Генрих Гейне на самом деле Хайнрих Хайне).

Что же касается andruxa, то предлагаю называть его упырем. Никакого разночтения и иностранной фонетики. И точно отражается суть явления