Перевести брошюру с английского на русский. Тематика - инструментальные стали.
М?
Printable View
Перевести брошюру с английского на русский. Тематика - инструментальные стали.
М?
ВКонтакте выпускников 126 школы поищи.
Маш, тут просто выпускники не подойдут. Я и сама английскую школу закончила. Но тут мне профессионал нужен, причем с металлургической специализацией.
Unreal, наверное...
Свет, привет! А Снежа не пойдет?
Не знаю, как насчет металлургии, но по теме перевода технической инструкции к прибору(автомобильные ключи) мы к ней обращались
Что надо для посоветовать. Объем, бюджет, срок и желательно образец (пару параграфов).
Если подрядчик не гуманитарий, никакой металлургической специализации не надо - достаточно общетехнической грамотностию
Да, я помню про Снежку. Просто у меня телефона ее нет, а на форуме она перестала бывать. Но вон аська есть в профиле, сейчас стукнусь.
есть такой
Давай в вайбер кидай контакт. Ну или сюда.
Объем - 50 страниц, но там с картинками, так что сложно сказать, сколько чистого текста. Бюджета особо нет. Хотя есть с чем сравнить, есть одно предложение.
Можешь сослаться на меня. Александра Староста Бюро технических переводов "Интеллект Лингвистик"
www.manual-tr.ru +7 (925) 518-87-91, 545-11-60
Созвонились, закинула файл для расчета стоимости.
Что в инструментальных сталях такого, чего нет в обычном переводчике?
Ну так, для примера... кусочек бы посмотреть... У нас вон - технолог помоложе, посмышленнее - читает сам
Да ничего вот прям "такого, из ряда вон", но надо посидеть с переводом все равно какое-то время. А мне некогда.
Пример текста:
(Brand name here) is a universal cold work tool steel with which you’ll be making money – and not just when blanking coins, but also when blanking, cutting, cold rolling, extruding, deep drawing, bending.
In applications where materials with good wear resistance and compressive strength coupled with excellent toughness are required, (brand name here) has proved itself to be the all-rounder among tool steels.
Advantages compared to ledeburitic 12% Cr-steels and conventional 8% Cr-steels
■ Homogeneous structure throughout the entire cross-section and length
■ Production of bars with greater diameters and a good distribution of carbides
■ Uniform, solely minor dimensional changes
■ High toughness providing a wider scope of application
■ Increased compressive strength, a particular advantage for critical tools
■ Improved machinability due to the homogeneous structure
Reasons why (brand name here) is so cost-efficient:
■ 8% Cr-steel with a modified chemical composition
■ High toughness and outstanding compressive strength
■ Excellent adhesive wear resistance thanks to special alloy additions
■ High abrasive wear resistance
■ Very good resistance to tempering
■ Secondary-hardening cold work tool steel with good dimensional stability
■ Outstanding EDM machinability
■ Very well suited to salt-bath, gas and plasma nitriding
■ Can be PVD coated well
■ Well suited to vacuum hardening
■ Thanks to the chemical composition and the manufacturing pro-cess, this steel has finer and more evenly distributed carbides than ledeburitic 12% Cr-steels (AISI D2) and conventional 8% Cr-steels. This gives the steel its improved toughness properties.
Application fields:
Forming and punching tools e.g. dies and punches, cold working tools e.g. tools for deep drawing or extrusion, coining tools, bending tools, thread rolling tools, industrial knives, machine components (e.g. guide rails).
Текстовка ерундовая, опять же гугл (не -переводчик) в помощь по терминам. Главное - нужно иметь знакомых "в теме", которым можно показать исходник и перевод, для оценки профпригодности.
А то дипломированные лингвисты-логисты такого напереводят... Был у меня в жизни как раз такой опыт, когда я нанял одного мUдака, (заметьте!) зав.каф. англ.языка РФФ Клушина, деньги отдал, а потом "его" (думаю, он студентов "за зачет" "нанял") перевод годился только для 2 целей - поржать и поплакать.
я почемуто прям так сходу прочитал.....без словаря.... ;)
В этой ситуации прочитать и понять - треть дела. Нужно еще связно и внятно сформулировать это на русском. Сейчас возможна ситуация, что некоторых терминов в русском нет или значение отличается, тогда придется еще "привязкой" заниматься. Или положить болт и будет Песковщина типа "имплементация индуцированной квинтэссенции".
Я вот эту конкретную школу не просто так предложила - там выпускникам 11 классов после профильного экзамена присваивается квалификация технический переводчик. Естественно, есть те, кто продолжает в этом вариться профессионально. Ну, во всяком случае, при мне ещё так было.
А, вон чего, ясно. Но только как я их там искать-то буду? Каждому в личку писать, не переведете ли мне текст?:)))
Хотя вообще уже ответила знакомая Рустама с предложением по цене и срокам, плюс Сафоне еще файл зафутболила, жду от него вестей тоже:)